신세계역 성경 다운로드

신세계역은 또한 신약전서에서 여호와라는 이름을 237번 사용하며, 현존하는 본문은 그리스어로 만 쓰이는 키리오스(주님)와 테오스(하나님)만 사용한다. [51] 신약전서에 여호와를 사용하는 것은 매우 드물지만 신세계역에만 국한되지는 않습니다. [52] 복음주의 목사인 월터 마틴은 „그리스 신약전서의 수천 부에서 테트라그램마톤이 한 번도 나타나지 않는다는 것을 알 수 있다”고 썼다. [53] 그러나 신세계역 번역자들은 구약전서를 인용할 때 여호와라는 이름이 신약전서의 원고에 있다고 믿었으나, 나중에 카피주의자들에 의해 다른 용어로 대체되었다. 이러한 추론에 기초하여, 번역자들은 현존하는 원고에는 존재하지 않지만 „신성한 이름을 회복”했다고 생각한다. [54] [55] 1953년 NWT(창세기에서 룻까지)의 첫 번째 권에 영어를 사용한 신세계역의 사용에 대해, 성서 학자 해롤드 헨리 롤리는 그가 „나무 문학주의”와 „가혹한 건축”이라고 부르는 것에 대해 비판적이었다. 그는 창세기의 여러 구절을 예로 들며 이것들을 „하나님의 말씀에 대한 모욕”으로 묘사했습니다. 로울리는 „이 [첫 번째] 책은 성경을 어떻게 번역해서는 안 되는지를 통해 빛나는 모범이 됩니다.” [80] 그는 후속 검토에서 „두 번째 볼륨은 첫 번째 볼륨과 동일한 결함을 나타낸다”고 덧붙였다. [81] 여호와의 증인이자 전 유태주의 교수였던 롤프 후룰리(Rolf Furuli)는 대상 언어가 아닌 소스 언어의 문장 구조를 따르는 문자 그대로의 번역은 다소 나무와 통일이어야 한다고 지적한다. Furuli는 관용번역에 대한 자신의 선호도에 근거한 롤리의 평가는 가능한 한 문자 그대로라는 NWT의 명시된 목표를 무시한다고 덧붙였습니다.

[82] 워치 타워 소사이어티에 따르면, 신세계역은 문맥에 따라 의도된 원어 단어의 의미를 전달하려고 시도한다. 신세계번역은 약 16,000개의 영어 표현을 사용하여 약 5,500개의 성경적 그리스어 용어를 번역하고, 27,000개 이상의 영어 표현을 사용하여 약 8,500개의 히브리어 용어를 번역합니다. 번역자들은 대상 언어에서 가능한 경우 신세계번역은 문자 그대로의 렌더링을 선호하며 원본 텍스트를 의역하지 않는다고 말합니다. [41] 케임브리지 대학 학자 B. F. 웨스트콧과 F. J. A. Hort (1881)에 의해 그리스어 마스터 텍스트는 영어로 신약을 번역하기위한 기초로 사용되었다. [23] 위원회는 또한 노움 성약 의 Graece (18 판, 1948)와 예수회 학자 호세 M.

버 (1943), [23] 및 아우구스티누스 머크 (1948)에 의해 작품을 언급했다. [23] 미국 성서 협회의 텍스트 (1975)와 네슬레 – 알랜드 텍스트 (1979)는 1984 버전에서 각주를 업데이트하는 데 사용되었다. 새로운 세계 번역을 준비에 컨설팅 추가 작품은 아르메니아어 버전, 콥트 버전, 라틴어 Vulgate, 시스티나클레아인 개정 라틴어 텍스트, Textus Receptus, 요한 야콥 Griesbach의 그리스어 텍스트, 강조 디아글로트, 및 다양한 파피루스. [42] 1953년, 전 미국 성서학회 이사회 멤버인 브루스 엠 메츠거(Bruce M. Metzger)는 „전체적으로 번역가들의 학술 장비에 대한 참을 수 없는 좋은 인상을 얻는다”고 결론을 내렸다.”[23][87] 그러나 번역이 쓰여진 경우를 확인했습니다. „그리스어의 몇 가지 아주 잘못된 렌더링”과 함께 교리를 지원합니다. [88] 메츠거는 신약전서에 나오는 „여호와”를 사용하는 것을 포함하여 번역의 여러 가지 „방어할 수 없는” 특징을 언급했다.